4 poemas para aprender inglés
La poesía es una excelente herramienta si quieres aprender el idioma inglés, por esta razón, te traemos 4 poemas con los que seguramente te será más sencillo aprender, comprender y apropiarte del “idioma universal.” Te dejamos la traducción de cada uno de ellos enfrente.
Te recomendamos recitar los poemas, aprendértelos y que puedas en algún momento, más adelante escribir tu propio poema. ¿Te atreves?
This Is Just To Say
I have eaten
the plums
that were in
the icebox
and which
you were probably
saving
for breakfast
Forgive me
they were delicious
so sweet
and so cold
William Carlos Williams
Solo quería decirte que
Me comí
las ciruelas
que estaban en
la heladera
y que
probablemente
guardabas
para el desayuno
Perdoname
estaban deliciosas
tan dulces
y tan frías
William Carlos Williams
Stopping by Woods on a Snowy Evening
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
Frost, Robert
Un alto en el bosque mientras nieva
De quién es este bosque, saber creo
-en el poblado su morada veo-
no habrá de sorprenderme contemplando
cubrir su bosque el invernal blanqueo.
Mi caballito se dirá extrañado
que, sin granja cercana, hemos parado
de este año en la tarde más oscura,
entre el bosque y el lago congelado.
Sacudiéndose, agita su cencerro
preguntando quizá: – ¿será algún yerro?
Sólo el cierzo y los copos rumorean
blandamente del bosque en el encierro.
Yo, el bosque hondo y fusco veo risueño…
Mas, en cumplir promesas tengo empeño,
y millas debo andar antes del sueño,
un largo andar para llegar al sueño.
Frost, Robert

Ozymandias
I met a traveller from an antique land
Who said:—Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them on the sand,
Half sunk, a shatter’d visage lies, whose frown
And wrinkled lip and sneer of cold command
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamp’d on these lifeless things,
The hand that mock’d them and the heart that fed.
And on the pedestal these words appear:
«My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye mighty, and despair!»
Nothing beside remains: round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare,
The lone and level sands stretch far away.
Percy Bysshe Shelley
Ozymandias
A un viajero vi, de tierras remotas.
Me dijo: hay dos piernas en el desierto,
De piedra y sin tronco. A su lado cierto
Rostro en la arena yace: la faz rota,
Sus labios, su frío gesto tirano,
Nos dicen que el escultor ha podido
Salvar la pasión, que ha sobrevivido
Al que pudo tallarlo con su mano.
Algo ha sido escrito en el pedestal:
«Soy Ozymandias, el gran rey. ¡Mirad
¡Mi obra, poderosos! ¡Desesperad!:
La ruina es de un naufragio colosal.
A su lado, infinita y legendaria
Sólo queda la arena solitaria».
Percy Bysshe Shelley
Eating Poetry
Ink runs from the corners of my mouth.
There is no happiness like mine.
I have been eating poetry.
The librarian does not believe what she sees.
Her eyes are sad
and she walks with her hands in her dress.
The poems are gone.
The light is dim.
The dogs are on the basement stairs and coming up.
Their eyeballs roll,
their blond legs burn like brush.
The poor librarian begins to stamp her feet and weep.
She does not understand.
When I get on my knees and lick her hand,
she screams.
I am a new man.
I snarl at her and bark.
I romp with joy in the bookish dark.
Mark Strand
Comiendo poesía
Escurre tinta en las comisuras de mi boca.
No hay felicidad como la mía.
He estado comiendo poesía. La bibliotecaria no cree lo que ve.
Sus ojos lucen tristes
y camina con las manos en los bolsillos.
Los poemas se fueron.
La luz es escasa.
Los perros suben por las escaleras del sótano.
Sus ojos inquietos,
sus blancas piernas arden como leños.
La pobre bibliotecaria comienza a patalear y llora.
No entiende.
Al arrodillarme y lamer su mano,
grita.
Soy un hombre nuevo,
le gruño y ladro
retozo alegre en la penumbra de libros.
Mark Strand
Recuerda, que con Michigan Master puedes aprender el idioma inglés desde casa con nuestra modalidad Online o Presencial en la ciudad de Bogotá en sede Normandía y Chicó.